SPROGMISBRUG

DANGLISH / ENGLANSK

Forsiden Sprogtips Sprogmisbrug

DEFINITIONER

DANGLISH er karakteriseret ved, at nogen på ubehjælpsom og fejlagtig vis forsøger at skrive engelske ord eller tekster.

ENGLANSK er karakteriseret ved, at nogen på fejlagtig vis "fordansker" engelske ord og vendinger.

- og så er der de FORKERTE OVERSÆTTELSER - som vi kan kalde DANLANSK. 


DANLANSK

MASTER AND COMMANDER

I storfilmen med Russel Crowe er der et sted, hvor en sømand kommer med følgende besked:
"We have raised the Galapagos"  -  hvilket betyder:  "Vi har fået Galapagosøerne i sigte".

Oversættelsen i den danske undertekst lyder: "Vi har rejst Galapagos" !!
Virkeligt "professionelt" DANLANSK må man sige. Hvad mon oversætteren har forestillet sig ?


ENGLANSK APOSTROF

ÅRHUS STIFTSTIDENDE 06.04.04 - ÅRHUS KULTUR, 1. DEL, side 8
Sceneshowet blev krydret med autentuske (sic) klip fra Queens´ glorværdige rockkarriere.


DANGLISH

ÅRHUS LUFTHAVN

CUSTOMES

I den internationale ankomsthal er der en række flotte skilte, som på dansk og engelsk vejleder de ankomne.

På et af skiltene henvises der således til: "customes", et ord som vil være ukendt for engelsktalende, som det kun kan virke uprofessionelt og komisk på!

Hører hjemme i Danglish Ordbog.


VELKOMMEN TIL DET HØJTUDDANNEDE DANMARK


                                                                                                                                                                              DANGLISH
OBS i Københavns Lufthavn

Skilte som nedenstående, har i en årrække, overalt i lufthavnen, informeret om, at der ikke foretages højttalerudkald til flyene (i 2002 var der stadig nogle tilbage).

For at gøre de udenlandske rejsende ekstra opmærksomme på det, er skiltene forsynet med et stort: "OBS".

Problemet er blot, at denne forkortelse ikke findes i det engelske sprog, og højest kan give associationer til en eller anden britisk orden. 

I visse sammenhænge bruges det dog som forkortelse for "obsolete" = forældet, gået ud af brug.

Hører hjemme i Danglish Ordbog.


                                                                                                                                                         DANLANSK
DR2 (den intellektuelle kanal
)

22. maj 2001

Programmet: Krigen i farver

"Benny Goodman and Martha Tilton" blev oversat til "Benny Goodman og Martha Thalmann".

SKIDT, VI GÆTTER, DER ER NOK IKKE NOGEN, DER OPDAGER DET.

2. maj 2001

Programmet: Bestseller - interview med Judith Thurman:

"Collette´s followers" blev oversat til "Colettes efterfølgere" (= "tilhængere").

Programmet: Paparazi - tale på engelsk af Poul Nyrup Rasmussen:

"Once upon a time" blev oversat til "engang". SÅ SKAL DET JO BLIVE KEDELIGT.


                                                                                                                                                       DANGLISH
DANSK GOLF - april 2001

--generer det mig ikke f.eks. at bede dem tage en sweet-shirt på med lange ærmer-

MAN MÅ SÅ BLOT HÅBE, AT DE VED HVAD DET ER.

Golf, og for den sags skyld en række andre idrætsgrene, giver betydelige sprogmæssige problemer, fordi der anvendes så mange engelske betegnelser.


                                                                                                                                                                                               DANGLISH
EUROPAMESTERSKABERNE I KVINDEHÅNDBOLD 2002

Skilt på TV2 den 5. og 6. december:

DENMARK NO GOALS SINCE 4,28 MIN.

7. december blev "SINCE" erstattet med "FOR", men kommaet forblev der uændret. 

REN PIDGIN ENGLISH


Langt højere, ædlere, finere sprog
skal findes på fremmedes tunge.
Om højhed og dejlighed danemænd dog
med sandhed kan tale og sjunge.
Og træffer vort modersmål ej på et hår,
det smelter dog mere, end fremmedes slår.
                                     N.F.S. Grundtvig

Til toppen